¡Vivan las animaciones en idioma original! 8 razones para no perdértelas.

Tiempo estimado de lectura: 6minutos, 48segundos

Si bien, para mí es un poco inevitable ver las películas en idioma original, las animaciones son una especie de excepción, ya sea por nostalgia (Muchos comenzamos a verlas de pequeños es español y nos acostumbramos a las voces) o por costumbre, disponibilidad (es extraño encontrar animaciones en inglés) o compañía suelo ceder y verlas dobladas,  gracias a Netflix y a algunas fugaces oportunidades en los cines, me he convencido de que también merecen ser vistas en idioma original, tanto como homenaje a su realización como para mayor disfrute del espectador.  Es por esto que con esta nota intentaré convencerlos a ustedes, para que aprovechen las casi inexistentes funciones en cines en idioma original, y así, algún día, se multipliquen y se mantengan (Suspiro).

LAS ANIMACIONES YA NO SON SOLO PARA NIÑOS

Bien lo han demostrado últimamente algunas cintas animadas que han llegado a cartelera como «Anomalisa», «El niño y la bestia», y la más reciente y más obvia, «La fiesta de las salchichas». Últimamente he intentado hacer mucho la comparación, y es divertido ver cómo los doblajes infantilizan series que en idioma original tienen voces de adulto muy marcadas (Me pasa con «We Bare Bears»)

El tener la posibilidad de verlo en idioma original te soluciona varios problemas prácticos:

El ver la película con tranquilidad, pues te aseguras que los asistentes a  la función tendrán una edad mínima para seguir el ritmo de los subtítulos, por lo tanto no habrá gritos, llantos o similares.

– Se añaden funciones nocturnas de animación, ya que al ser subtituladas, se entiende que son para “adultos”, lo que te da la posibilidad de ver esa animación que tanto querías a un horario de tarde noche mucho más cómodo.

Las salas están mucho más vacías, puedes elegir cómodamente asientos e ir con toda la gente que quieras.

red band trailer

EL HUMOR Y EL DOBLAJE

El humor de las películas está diseñado por sus creadores en su propio idioma, por lo que en la mayoría de los casos, al ser traducidos, pierden el sentido y todo aporte a la trama, provocando que si no manejas el idioma inglés, al verlas en español ni siquiera te des cuenta de que la broma existió. Las mayores pérdidas se dan en los nombres alusivos, rimas y juegos de palabras, que no encuentran acomodo correcto en español. Y a pesar de que en algunas ocasiones, para entender las bromas del idioma necesitas conocer un poco de la cultura de origen de la cinta, de todas formas en español no logran ser adaptadas.  De todo esto, desprendemos el punto siguiente.

LA IDENTIDAD DE LOS PERSONAJES

Esto lo venía pensando hace tiempo, pero no fue hasta que vi en inglés “El origen de los guardianes” que encontré REALMENTE NECESARIO que algunas películas de animación sean vistas en idioma original. Las emociones  no están explícitas en el lenguaje, sino que también se relacionan con la historia, y por lo tanto, con las características de sus personajes. Pero, ¿Puede causarte gracia algo que no te están mostrando? En dicha película, todos los personajes tienen distintas nacionalidades, Santa Claus es Ruso, el conejo de pascua es australiano y son detalles mucho más obvios en sus acentos, los que no son rescatados por el doblaje. Durante la película se hacen muchas referencias a sus nacionalidades, pero que pasan totalmente sin sentido al no poder relacionarlos. Y esta película es sólo por nombrar un ejemplo, también está «Valiente», «Cómo entrenar a tu Dragón», «Mi villano favorito» y un montón de otras.   Y si bien existen algunas excepciones como «Shrek» o «Los Simpsons», en la mayoría es mejor el idioma original.

Resultado de imagen para el origen de los guardianes

DOBLAJES ACTUALES: EL DOBLAJE NACIONAL

Últimamente se ha dado la tendencia de que personajes “reconocidos” de farándula o televisión incursionen en el mundo del doblaje, con resultados no del todo favorables. En mi opinión, es pasar a llevar  a quienes tienen el oficio, pues el doblaje es una interpretación, no simplemente leer diálogos. Y si su intención era atraer público, creo que están caminando en sentido opuesto.

Resultado de imagen para la era del hielo

LAS VOCES ORIGINALES

Sucede en series icónicas como lo fue «Batman» y el doblaje del antihéroe y el huasón por Mark Hamill, y también en otras que no lo son tanto, pero donde de todas maneras las voces son elegidas por incontables motivos que van más allá de ser simplemente una voz. Hay personajes tan destacados, cuyos doblajes han llegado a ser tan reconocidos, que es una pena perdérselos sólo porque no llegan a la cartelera en Chile. 🙁

LAS EMOCIONES Y EL REPARTO DE LAS VOCES: EL IDIOMA NEUTRO

Lamentablemente los doblajes son realizados para la mayor parte de Latinoamérica, lo que dificulta la interpretación para poder integrar a tantas naciones distintas y que sea entendida por todos. En muchos casos, las emociones se pierden, se usan tonos y expresiones neutras, y las interpretaciones se quedan cortas. Como en todo, siempre van a haber excepciones (Vuelvo a mencionar a Shrek), pero a mi parecer no son las suficientes como para preferir el doblaje.

Otro punto a considerar es cuando se integran varios idiomas en una misma escena (Ej: inglés y español, italiano, español e inglés, etc): El doblaje los reduce todo a uno, y más aún en las animaciones.

EL ESFUERZO DE INTERPRETACIÓN DEL IDIOMA ORIGINAL

A pesar de no mostrar su rostro, los actores del doblaje tienen una gran preparación para personificar a las caricaturas.  Deben mimetizarse y personificarla a la perfección, pues no es solo su voz la que prestan, sino también, una personalidad, con gesticulaciones y características particulares, y eso requiere trabajo. Además, el realizar una primera interpretación otorga espontaneidad al diálogo y al guión, y por más que el encargado del doblaje desarrolle una gran labor en recrear el trabajo inicial, tiene la obligación de atenerse y calzar con el primer trabajo hecho.

Ejemplos de esto son series como «BoJack Horseman», con un dialogo y voz exquisitamente cuidada, y «Rick & Morty», en donde quien interpreta a Rick bebe cerveza mientras graba, para añadir espontaneidad.

APRENDER INGLÉS

Es el típico argumento para empezar a ver películas en idioma original, pero es real. Y la principal ventaja de las animaciones respecto a las películas con actores de carne y hueso, es la expresividad de los dibujos. Es mucho más fácil seguir una historia de dibujos que con actores reales, estos son mucho más expresivos y más fáciles de interpretar, los diálogos son menos complejos y las palabras más simples, por lo que es más fácil hacer asociaciones. Y si bien, no es uno de los que yo elegiría como «motivos para ver películas subtituladas», si es una ventaja de hacerlo, porque sin querer, de a poco irás integrando palabras a tu vocabulario.

Y eso es para mí. ¿Ustedes que prefieren? Hay gente que argumenta que se pierde gran información visual por leer subtítulos, pero en mi caso nunca lo he sentido ¿Qué opinan?

De todas maneras, mi intención no es para nada convencerlos a todos de abandonar el doblaje para siempre, porque se que para muchos tiene sus ventajas y lo prefieren, pero si los invito a probar. Yo quedé totalmente enamorada después de ver «Trolls» en idioma original y me encantaría que fuera una opción real poder ver más películas animadas subtituladas, y no estar obligada a verlas dobladas por falta de oferta. Y si te gusta ver películas de carne y hueso en idioma original, ¿Por qué no la animación?

Sin comentarios

Deja una respuesta